Приветствуем, потенциальный студент курсов английского языка!
Согласитесь, способность использовать в нужный момент уместное выражение для формулирования отношения к происходящему – большой талант.
А зная, например, пословицы и поговорки на английском языке, открывается совершенно новый уровень красноречия и владения иностранным языком. Развиваясь и получая полезные знания на курсах английского в Киеве от Native English School, мы предлагаем вам познакомиться с интересной темой: Английские пословицы и поговорки с переводом на все случаи жизни. Они предадут речи образности и помогут отобразить, возможно, скрытый смысл обстоятельств.
Чем отличаются пословицы (proverbs) от поговорок (sayings)?
Пословицы и поговорки – это, своего рода, частичка души народа, особый жанр устного творчества. Эти крылатые выражения, придуманные кем-то когда-то и процитированные, живут и передаются из уст в уста.
Пословица – это афоризм с поучительным смыслом. Например, Hope for the best, but prepare for the worst – Надейся на лучшее, но готовься к худшему. Смысл выражения в том, что плохие вещи в жизни, к сожалению, случаются. К ним нужно быть готовыми. Русскими эквивалентами дословному переводу могут быть такие фразы: Хочешь мира – готовься к войне, На бога надейся, а сам не плошай.
Поговорка – это часто используемое и распространенное краткое выражение без нравоучительного замысла. Например, Love is blind – Любовь слепа или Silence is golden – Молчание – золото. Коротко и понятно.
НАЧНИТЕ УЧИТЬ
АНГЛИЙСКИЙ
УЖЕ СЕЙЧАС!
ПЕРВОЕ ЗАНЯТИЕ В ШКОЛЕ АНГЛИЙСКОГО NATIVE ENGLISH SCHOOL БЕСПЛАТНО
В Native English School наши преподаватели c радостью поделятся с вами новой интересной и полезной информацией и знаниями!
Пословицы и поговорки на английском с переводом на русский
Для лучшего понимания и сравнения английского варианта пословиц и поговорок с русскими соответствующими высказываниями, ознакомьтесь с красивыми изречениями с переводом.
- Good can never grow out of evil. Дословный перевод: Добро никогда не вырастет со зла. В русском же варианте есть свой эквивалент: Худо до добра не доведет.
- He laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последний.
- You can take a horse to the water, but you cannot make him drink. Дословный перевод: Ты можешь привести коня к воде, но ты не можешь заставить его пить. В русском языке этой фразе соответствует: Сердцу не прикажешь.
- Salt water and absence wash away love. Соленая вода и отлучка смывают любовь. По-русски это просто: С глаз долой – из сердца вон.
- Many a true word is spoken in jest. Перевод четок и понятен: В каждой шутке есть доля правды.
- Night brings counsel. Буквально это значит: Ночь приносит решение. Аналог выражения в русском языке: Утро вечера мудренее.
- Practice makes perfect означает Практика доводит до идеала. По-русски каждый ребенок знает эту фразу: Повторение – мать учения.
- Truth is stranger than fiction можно перевести как Правда – более странная, чем вымысел. Русский эквивалент выражения: Нарочно не придумаешь.
- Two is company, but three is none. Перевод фразы: Двое – это компания, а трое – ничто. Более привычная нам фраза: Третий – лишний.
- We never know the value of water till the well is dry. Красивое выражение переводится так: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. По-русски – немного короче, но с не меньшим смыслом: Что имеем – не храним, потерявши, плачем.
- What is worth doing at all is worth doing well. Перевод: То, что следует делать, следует делать хорошо. Очень емкое русское выражение: Поспешишь – людей насмешишь.
- You have made your bed, and you must lie on it значит Как постелешь, так и спи. Ну а Что посеешь, то и пожнешь – знают все.
- No gain without pain трактуется как Нет выгоды без боли. А по-русски значит Без труда не вытянешь и рыбку из пруда, а также Любишь кататься, люби и саночки возить.
- Better safe than sorry переводится как Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. А знаете, какое выражение соответствует этому на русском языке? Береженного бог бережет.
- Where there’s a will, there’s a way имеет общее значение Было бы желание, а возможность найдется.
- East or West, home is best – слова, которые переводятся очень просто: В гостях хорошо, а дома лучше.
- The face is the index of the mind – Лицо – это показатель ума. Перефразированное выражение по-русски: Глаза – зеркало души.
- If the cap fits, wear it. Дословный перевод: Если кепка подходит, носи ее. Русский вариант: Правда глаза колет.
- А догадаетесь, что значит фраза He who pleased everybody died before he was born? Перевести ее легко: Тот, кто радует всех, умирает до рождения. Значение: На всех не угодишь.
- It is an ill bird that fouls its own nest. Эта фраза переводится таким образом: Это больная птица, выпавшая из собственного гнезда. О какой птице идет речь? Русский вариант поговорки значит Не выноси сор из избы.
- Все спортсмены знают: A sound mind in a sound body – В здоровом теле – здоровый дух.
- Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
- Health is better than wealth. Трудно не согласиться, что Здоровье – лучшее богатство.
- Too many cooks spoil the broth. Дословно переводится как Слишком много поваров портят бульон. Мы знаем, что У семи нянек дитя без глазу.
- A penny saved is a penny gained. Можно перевести как Пенни сохраненное – пенни заработанное и
- использовать со значением Копейка рубль бережет.
Английские поговорки и пословицы имеют довольно широкое значение, поэтому убедитесь, что используете их правильно, и смысл не является двузначным.
Давайте учиться использовать пословицы и поговорки в надлежащий момент. Кроме представленных выше фраз, ознакомьтесь с темами Цитаты на английском языке. Они также обязательно вам пригодятся!
Знаете поучительные или забавные пословицы и поговорки на английском языке? Приходите в NES и поделитесь с нами!
Хотите выучить английский? Тогда чего же Вы ждете? Предлагаем Вам